Saudade

Noi parca am aflat pe la scoala ca “dor” nu prea are traducere in alte limbi straine. Ca starea pe care o exprima nu-si gaseste echivalent in alte idiome. Well, gresit. “Saudade” asta inseamna. De fapt, ascultand melodia de mai sus, cred ca e fara indoiala lucrul asta.

Cesaria seamana cu bunica-mea. Bine, bunica-mea nu era negresa (desi, la gustul ei pentru telenovele latine si povesti de dragoste, probabil ca nu i-ar fi displacut), insa era la fel de grasa. Nu era ea foarte inalta, dar parea impunatoare din cauza dimensiunilor. Si avea aerul ala uneori bland, insa mereu demn, cam cum e Cesaria. Era stresata ca o sa am acelasi destin sentimental tragic ca al ei:). Cand ma uit la Cesaria o vad pe bunica-mea.

This entry was posted in LoveLife. Bookmark the permalink.

3 Responses to Saudade

  1. definitely maybe says:

    cesaria e o meseriasa. fata cinta cu foc, nu gluma. chestia cu ‘dorul’… cred ca nu se traduce in nimic, dar cine naiba are nevoie de traducere cind te consuma oricum?

  2. Anurim says:

    :)) da, tu, da’ eu ca o filoloaga ce ma aflu am vrut sa subliniez faptul ametitor cum ca uite, inca un mit lingvistic daramat. Cre’ ca dom’ profesor din comenturile mai vechi ar putea sa zica si el ceva dspre subect:P. Iar mie mi se facu dor de bunica-mea, that’s all:).

  3. Pingback: Cesaria Evora a cantat, Guvernul s-a-mprastiat | anurim

Leave a Reply to Anurim Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.